万葉集と古代日本



万葉集を読もう
 
「万葉集」の歌を古代韓国語訳で。

 


もう何年か前になりますが、李寧煕(イ・ヨンヒ)という方の『もう一つの万葉集』という本を読んで、目から鱗のおちる思いがしました。
 わたしが高校生の時、確か「枕詞には意味はない。」と習いました。しかし、当時のわたしは
「ふうん。そんなものか。」と思いつつ、「そんなことはないよな。」と漠然と思ったことを覚えています。たった31文字のうち5文字に意味がないとは、と思いつつ、そのままにしてきました。
 しかし、「古典」には、わからないことばかりでした。「なぜ、万葉集の第1首から『雑歌』なのか。」など、解説と称するものが、雲をつかむようで、曖昧なものに感じられたのです。「わからないのが古典」とも思ってきました。
 そんな時、古田武彦『「邪馬台国」はなかった』を読み、感動し、さらに「万葉集が古代韓国語(この場合、新羅・百済・高句麗を意味する)で読める。」という本に出会い、更に感動することとなったのです。
 特に、わたしの好きな持統天皇の「春過ぎて…」の歌ですが、その赤裸々な新解釈を見て、「まさに、そうなのだろう。」と納得できました。「解読不能」の歌や「硬くて、平板」な歌が、生き生きとした歌に甦ったように思いました。
 この「万葉集は、古代韓国語で読める」という考えについては、いろいろ議論が起きているようです。ならば研究者と称する方々は、研究者にふさわしい反論なり、研究を対置するべきだと思います。科学は、そのような論議を通して進歩するのですから。
 わたしは、そんな論議を期待しつつ、しばらく、この「万葉集が古代韓国語で読める」という世界にふけりたいと思います。
 いや、これが真実ならずっとですね。
 以下は、わたしが関心を持ついくつかの歌を
、李寧煕さんが新しく解読された方法で読んだものです。それを、並べてみました。
 

1,雄略天皇      巻一の一

  万葉集巻第一 雑歌  (ジャブ ノレ=権力奪取の歌という意)

 泊瀬朝倉宮御宇天皇代  大泊瀬稚武天皇

    天皇御製歌  興毛興呂毛  (ゴモ ゴロム=貊、支配せり!)

籠毛與   美籠母乳            高麗よ 瑞穂の高麗たちよ (高麗とは貊のこと)

コ ムイ ヨ   ミ コ ム チ

布久思毛與   美夫君志持        復旧よ 瑞穂の復旧たちよ

ボック ソ ムイ ヨ  ミ ボック ソ ムチ
此岳尓  菜採須兒             この丘に 私は先代と並び立ち

イオンドクエ ナ ラ ソ ゴ

家吉閑  名告紗根             ここに家を造り 告げて住もうと思う

イエジルカナ ナ ニョロサネ
虚見津  山跡乃國者            斯廬・弥雛 大和の国は

サロ ミチュ  ヤマト ネ ナラシャ             ※ 虚=斯廬新羅 見津=弥雛=沸流百済
押奈戸手   吾許曽居           押さえおきて 統治者は私一人である

ヌロノ ハ ソ    ナ オジクイッコ
師吉名倍手  吾己曽座          鎮めねかして 私は自ら位に就く

シ ジュルナベテ  ナ モム ソ アンジャ
我許背齒  告目               私は急ぎ来て 告げる

ナ オ ソ ワ   ニルモ
家呼毛 名雄母                ここに来る 出で来ると

イエ オ モ  ナ オ モ

※ 豊田市の旧地名である「挙母」(コロモ)は、この「興呂毛」(コロモ)と関係有りとすれば、面白いことです。

 

2,弟橘比売命  「古事記」歌謡

 佐泥佐斯 佐賀牟能 袁怒邇 毛由流 肥能

  ネ サ シ    サ ガ ム  ヌン        オ ノ ニ      モ ユ ル       ビ ヌン

 鉄造りの城の者たちの 相模(鉄磨)は   攻めてくるだろう 流れ行かず  祈る 

   ジャネ ジャシ  ジャガム

(眠る・お眠りになる)(眠っていく)という祈り

  本那迦邇 多知 斗比斯  岐美 波母

         ポ ナ  ガ  ニ    ダ チ デ      ド ビ シ       ギ ミ     バ モ

    帆が進んで行くから 太刀を身につけ 一際お見栄えのする 君を 見ることだろう

 

 

3,作者不詳     巻十二の三0九八 

於能礼故 所罵而居者 駿馬之 面高夫駄尓 乗而応来哉

   ヌ   レ   ゴ         トヲ  ノリ  デ  イッ ジャ        プサ マル  ジ   ヲモ  ダカ  ブ  タ            ノリ  デ  タラ    ジェ

だれだ、お前は。 王座狙い、代々するようだ。潰すなかれ!    母と高安、争えり      王座狙い、代々するようだ 

※ 「駿」は、正しくは馬へんに、総の右側の字。

 

 

4,額田王       巻一の九 

莫囂  円隣之  大相七兄  爪謁気  吾瀬 子之 射立為兼 五可新 何本

メホル    ドングルリジ      クン サ         ジョ アル ゲ     オ ラ     ジャッ シ   ソ イッ  ス ニ      オ ガ セ    ヨロ ボン

水郷  廻らせよ   大城に     拝謁せよ   来たれ    城が立ちにけりに    行き来せむ 幾たび

麻具を廻せよ    大股の麻具を識らせよ   来たれ   麻具立ちにけりに     行き来せむ 幾たび(裏読み)

※活字にするのも憚られる内容ですが、この赤裸々な表現(それも裏読み!)に何かしら古代の活力を感じるのです。

 

 

5,倭大后      巻二の一四八

青旗之 木旗能上 賀欲布跡羽 目者誰視 直尓 不相香裳

ゴラ ギ ネ    ナム ギ  ヌン  ウペヲ       ガ    プ    バ           ジャ  スイ シ        ジョ  ギ     プル サン   

青がそいつだ! 言い残す  御上を  賀輿   引き留めて   担がせたら すぐ 亡くなられた

                                                        まことに  不憫である

 青=大海人皇子  倭大后とは天智天皇皇后。中大兄皇子によって斬殺された古人大兄皇子の娘。

「一書に曰く、近江天皇、聖躰不予御病急かなる時、大后の奉献る御歌一首」とある。

 

 

6,倭建命     「古事記」歌謡

夜麻登波  久爾能  麻本呂婆

      バ       ジ ヌン     マン  ボ   

やまたいよ     くじは      みはれ!

多多那豆久  阿袁加岐     夜麻碁母礼流  

 ダ ダ ナ  ドウ ク       ア オン  ガ キ           ヤ  マ ゴル モ   

 みな しめて    ぽっかり空いているようにして やま郡にあつまれ

夜麻登  志宇流波斯

          ジ ウ    バ シ

 やまたい   ほろばんとする

 

 

7,貊の戦勝歌(「古事記」・「日本書紀」歌謡一)倭における濊、貊の戦い

 夜久毛多都 伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 

      グ     ダ           ドウ       ベ  ガ  ギ            ゴ   

    戦い       出雲の地 占領す       駐屯兵追いやり

夜弊賀岐都久流 曾能夜弊賀岐袁

                  ベ  ガ  ギ     グ             ジュ  ヌ  ヤ  ベ  ガ   ギ 

              の地占領す  勝鬨挙げよ   我ら、 の地占領す!

                                                    「古事記」歌謡一

(大意)

 と貊が戦争して、の地であった出雲を勝ち取った。駐屯軍も殲滅した。

            勝ち鬨をどっとあげよ。我々は平野を勝ち取ったのだ!
?はさんずいに「歳」と書き、「ヱェ」と発音する字です。古代日本を形成した有力な人々。「八」で表されるといいます。

 

 

8,中皇命       巻一の十  

 題詞「中皇命、紀の温泉に往しし時の御歌」 (紀の温泉とは、白浜温泉のこと。

君之歯母 吾代毛所知哉 磐代乃 岡之草根乎 去来結手名

グム  ガ            ナ  デ    トヲ  ジ  ジェ       イパ デン  ネ      オカ  ガ                ガ   ロ  メツ  デ   

   四                六                 四       六             六  (韻律)

ひびわれたので    やたら動くと           言ったでしょう                  伽耶の者は

    つぶされる           叩かれる                どう抜け出るつもり     もう残っていない

 

 

9,作者不詳       巻一六の三八八七

 天尓有哉 神樂良能 小野尓 茅草苅 草苅  婆可尓 鶉   乎立毛

  アメ ニ  アルジェ    シン ラ   ヌン          ガヤセ ガリ    ガリガリ     バ ガ   ウジュラ     ホヲソヲモ

                                   (苅苅)※本来、こちらであったと考えられる。

(古代韓国語に基づく訳)

お上よ!知っておけ 新羅らは   やってくるよ。    伽耶の鉄太刀  刀刀を  打ち込むから   城砦   立てても無駄さ。

 

 

10,中大兄皇子                巻一の一五 

渡津海乃 豊旗雲尓  伊理比之 今夜乃月夜  清明己曾   『大系』

゙ チ      ゙ンヨ             イ゙ャ ヤ   ゙ク ヤ   マル ゙ク ゙ュ

海人、  動く。    同盟傾きて、   伊理斬り出せ       今こそ 我聳え      頂占めむ。

渡津海乃 豊旗雲尓 伊理 比之  今夜  乃月夜 清 明 己曾 『全集』

゙ チ       ゙ンヨ             ゙ャヤ    ゙ク ヤ   マル  ゙ク    ゙ュ

海人、  動く。    同盟傾きて、   伊理斬り出せ         今こそ   我聳え      頂占めむ。

伊理=入鹿のこと                            バクコ=跋扈(ばっこ)

之=ビジ=斬り出そう  比之=ビジ=「斬り事」動く   比之=ビジ=斬られたりする

※ 「明己」で「バクコ」というのだそうです。「跋扈」は「バッコ」といいますが、「ばっこ」が「頂占める」とすれば、意味は同じですね。

  ブランコで「ギッタン、バッコ(ン)」といいますが、これも意味があるのでは。

 

 

                        

11,大伴家持     巻二十の四五一六(「万葉集」最後の歌)

新しき 年の始の 初春の 今日降る雪の いやしけ よごと(吉事)

                  ケ フ フ ル ユキ ノ

と読んできましたが、裏読み(本当の読み)があるのです。

新年 乃始乃 波都 波流能 家布敷流 由伎能  伊夜之家 余其騰 

サラ ドウジ              バ ト       バ    ヌン       ポ  ブ ル           ヌン           ジ          グ ドウ

新羅 征討の旨       防御    正す(固め)             武具は       続けて作れ

      お出しになられる               矢降り浴びせよう                        夜を徹して

 

 

12,持統天皇        巻二の二十八

春 過而 夏 来 良之 白妙能  衣 乾 有  天 之  香来山

ボム   ジナ イ   ヌヨルム   オル   ラン ガ      サロ ダペ ヌン    ゴロム  ブシ  アル       ジアビ   ガ      ヒャン ゴル メ

春が  すぎて  夏が やってくるのでしょう 白い肌着の(新羅との) 衣の紐をほどく  あなたがかぐわしい

(繋がりを開く)

(本来の訳)

春が過ぎて 夏がやってくるのでしょうか。

           白い肌着の 衣の紐をおほどきになる 貴方から 新緑の香りが匂います。

 「ようやく私たちの時代がやってくるのだろうか。新羅とのつながりをほどくあの人が香しいので。」

 

 

13,柿本人麻呂         巻一の四八                           

 東野炎立所見而 反見為者  月 西渡 

 セ  ビョク ピョル セ  ダ   ポ  イ      パン ギョ  ハ  ジャ       アラソ      ネ (新訳)

(本来の意味)

  夜明けの星をかぞえていたら 明け空に 草壁の皇子のお姿が

          ああ、うれしいなと思っていると   皇子は、私の方を見てうなずかれ、そして、消えていかれた

 殯(もがり)の歌、「万葉集」に、この歌は「軽皇子宿安騎野時、柿本朝臣人麻呂歌」とあり、

167首の短歌には、関連するものとして「刺竹之皇子宮人帰辺不知尓為」とある。

「刺竹之皇子」とは、刺し殺されてうち捨てられた皇子」という意味があるという。

やはり、草壁皇子は暗殺されたのでしょうか。

草壁皇子に人一倍強い思いを抱いていた柿本人麻呂は、後に徹底した反持統となり、最後には処刑されています。

 

 

14,額田王       万葉集巻二の一五一(「怕ろしきものの歌」の題がある歌)

如是有刀 予知勢婆 大御船 泊之登万里人 標結麻思乎

ガ  チュ  イシ  ド      アレガシ ア    バ       オボ ミ  ベ      パク ジ ドウ マル リ ニ        チメ         

だしぬけです!  やりなおしたい     親斬り       刺しも   止められるから しめ 結い なさるな

(しめゆ)

(今までは)             

 かからむと   かねて知りせば    大御船          泊てし泊まりに         標結はましを

(これでは、意味不明です。)

 

 

,高市皇子

 三諸之神之神須疑巳具耳自得監乍共不寝夜叙多

○この歌は、十市皇女の冥福を祈るために巳の刻の儀式に詠まれた。

三諸之  神之神  須疑巳具耳自  得見監乍  共  不寝夜叙多

  モロ  ジ     ガム シ  ガム       ス ギ ペアム グ ニ    ウイ ジャ    ドク  ミ  ガム サ       ギョオン    アニ  シム    ソ  ダ

お墓の土が涸いています。

         行かれるのですね(済州島方言)

                        すぐにまたお会いできるよう(スギ=「直ぐ」の語源)

                                       お祈りしましょう

                                               毒を飲ませ      とうとう   行かせてしまいました。

三諸之 神之神  須疑巳具耳  得見監乍    不寝夜叙多

  モロ  ジ ガム シ  ガム            ギ     グ      ウイ ジャ      ドク ミ  ガム       ギョオン     ブル シム    ソ  ダ

「水」(天武)を追いやりましょう

          一緒に行動されるのですね。

                      すぐ撃滅できるよう

                                 お祈りしましょう   毒を飲ませ     とうとう    「火」をつけてしまった

 

 

 

16,舎人吉年(舎人のギルニョン)    巻二の一五二 天皇大之時歌二

 八隅知之 吾期大王乃 大御船 待可 将 恋 四賀乃辛埼

  エエ シム アルジ         ゴ  オボ グミ ネ      オボ ミ  ベ     マジュ ガ    マジャ ゴバ       ガ     カラサキ

   八島知る      若者 大君たち      父親    お迎え   続けて刺し 早々に行く 唐の手先

  八島(日本)は知っていますよ  若き大君らが  親御様を斬り、お迎えの者も続けて刺し

                                 早々に行かれたのを  唐の手先であるのを。

 

 

17,作者不詳      巻十二の三一六六

 吾妹児乎 外耳哉 将見  越解乃 子難解乃 嶋楢名国

  バギ モゴ  オ     バッギイジェ   マジャパ       ゴジゲネ         アゴヲル ゲネ        ソマ ナラ  メングン

 その意味は、

  側室の子か 誰かが化けたのか       刀出し    息子が親を破る    

                  よくみよく見る                           島国を作った名君なのに

 

 

18,雄略天皇

 暮 去者 小椋山尓   臥鹿之  今夜者 不鳴  寝家良霜

 ジョムロ ガジャ    ソ  リャ  メ  イ           ヌプンシカ  ガ     グム ヤ  ジャ   ブルミョン       シイ ガ    ソリ

 その意味は、

   夕闇せまり  「休めよ」(射ようか)山に  臥す鹿が   今宵は    鳴かぬ    寝よというらし

 大意は、

  夕方になって、「休めよ」(射ようか)山の小椋山で 

             いつも私を狙っていた「鹿」が、今宵は声もない。

                        それも、そのはずだ。私の手にかかって死んだのであるから。

                                   ああ、今夜こそぐっすり休めと、この静けさが私に語りかける。

 

 

19,作者不詳                 巻16の3889

 人魂乃佐 青有君之 但独   相有之雨夜 葉非左思 所念   

ビト ホン ネ  ジャ   アオアラ  グミガ     ダダビトリ      アビアラ ガ  ビ       イプ ビ チャ サ       トヲ ヨヲメ

  「人」ひどいめにあわせよう

            「青」と息子が仲違い 

                          みんながみんなへそまがり

                                      親父を息子が斬るのだと

                                                     言い漏らしている

                                                                   用心せよ

 

 

20,但馬皇女   巻二の一一六

 人事乎 繁美 許知 痛美 己 世尓 未 渡 朝川 渡

    ビト  ジ       バ          オ                                     アサ       ガ

  日の出よ     夜は    いかに   継ぐるよ すでに 夜が明ける 君が行く  奪い取って 行く

 

 

21,持統天皇    巻二の一六0

 燃火物 取而裏而  福路 庭 入澄 不  言八面  智男雲

  ヨン ブル  マン     ドウ               ブク ジル   ニバ    ドウ  リジ   ブル   ゴト ヱエ           サナ  クモ

   念仏ばかり   上げていたので    戦争    庭に 入れた    戦火  収め行け   王が  荒々しい

  お経ばかりめぐらしていたので  戦いを家の中に引き入れたのです。

                                             戦火を収めて去らせましょう

                                                            王が荒々しいようです。

※この王とは高市皇子のことであろう。天武を批判し、冷静に対応することを決意しています。

これが、天武天皇の葬式の歌とは驚かされます。

天武を見限り、新しい情勢に対応しようと側近の者にメッセージを送っているのです。

持統天皇とは、なんという人物でしょう。

 

 

22,大津皇子の歌   巻二の一○七

足日木乃 山之四   付二    妹待跡吾  立所   山之四   附二

アシ  ビ ゲ ネ    サン  ガ        チュグ ニ         マジュデ ヲ       ダンチ ト テ       サン  ガ サ     チュグ ニ

長枕が        生ばさみ   行かせんとす   ほとをあわせよ  ほてりまら吹き出る  生ばさみ   行かせんとす

 

姫枕が    メ=山 ガシ=端(山辺)         妹=持統

(持統が)アシ=高貴な ビゲ=枕                     待跡=対峙する

                 ガ       ブトウ ニ(殺そうとする)                                  カ ゙シ    チュグ ニ

妹待跡・吾立所占(早く事を起こして下さい)      

イモマジュテ・ヲショ トテ                            

意味は(表向きは)

          長まくらを腰にあてると、まらはしめつけられ、すぐ行こうとします。

  ほとをしっかりあわせてください。ほてりまらが吹き出そうとします。まらが行こうとするのです。

【裏読み】

 姫枕(持統)、山辺殺さんとす(捕えんとす)

   女(持統)に差し向かい  早々に事起こせ  (持統が)山辺殺さんとす(捕えんとす)

 

 

23,石川郎女奏和歌     巻二の一0八

 乎待跡  君之計武 足日木能 山之四附二 成益物乎

 ナ  オ マジュ デ     クン  ガ     バガ ム   アシ   ビ  ゲ  ヌン  サン  ガ     チュゲ ニ   ニル マシ  ムル オ

来たれ  あてあわせ  大鋏を   入れよ   長枕は      生鋏行かせんとす   相立ちてはさまむ

 ナ  オ マジュデ      クン  ガ    バガム    アシ  ビ  ゲ ヌン      ガ    チュゲニ    ニル マシ  ムル オ

出でよ  女に向かい  「大改新」打ち込まれよ 姫枕は      山辺殺さんとす    相立ちて戦かわれよ

     (持統)

 

 

24,長屋王    巻一の七五

 宇治間山 朝風寒之 旅師手 衣応  借妹毛 有勿久

      チ   カン       アサ ガセ  チャム ジ       タビ イ       ソ        ゴロ ムン       ガル           アル  マル  グ 

御上が逝かれたので  略奪に 耐えよう   全てを 空にしなさい そうすれば  裁くことは    なさらぬだろうから

 

 

25,額田王       巻一の八               『枕詞の秘密』P.242より

 熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許芸乞菜

 ゙ タ  シ  ニ   ゙ タ セ  モ ゙ゥ   ゙ン゙ル゙シャ                  イ゙ェシャ ゙ キナ ムセ

 誰のせいであろう 船に乗ろうよ皆の者 なだめられ 嫌々ながらも行くとみえる 今こそ漕ぎだそうではないか

(従来訳) 

にきたづに ふなのりせむと つきまてば しほもかなひぬ いまは こぎいでな (万葉がな)

熟田津で船に乗って出発しようと月を待っていると 月も出 潮もちょうどよいぐあいになった。さあ、漕ぎだそう。

 

 

26,石川朝臣広成     巻四の六九六

 家人尓 恋過  目八方 川津鳴 泉之里尓 年之歴去者

  イペ  ビト        ゴビ  スギ     メ   ヱェ モ      ガッ  パチ ナギ    イッドッミ ガ サトヲ ニ      ドシ  ガ    レ  サラ  バ

                                             イッドッムイガサトヲニ      ゙ッシ ガ    レ  サラ  バ

  家 傾きて   「子殺し」やらせむと          鍛冶王よ   泉のほとりの鉄場なのだから

                      目(女)失えり           (続け聳えし身の里なり) 良鉄磨きつ生きて行かむか

 

 

27,聖武天皇    巻六の一0三0

 尓恋 吾乃松原 見渡者  潮干乃  多頭鳴渡

  イモ      ゴビ    アゴ     ソ   ボル      ボ  バダ バア    シボ  ビ  ネ    ガタ  ニ      ダ  ドオ ナギ バダ

  妹引き入れ、子殺せり                      鉄刀、磨く地まで入れ    すべておくれ!

             あご(子)の鉄野の  砂鉄、貰はむか                  開祖貰はむ

 

 

 

28,志貴皇子    巻八の一四一八  志貴皇子の懽(よろこ)びの御歌

 石激 垂見之 上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨

  イシ パゲシ    スイ     ジ     ウペ                  ビ                   パルル イ       イッル    カモ

 継承潰し  すみやかに押せ  御上らよ  「鉄の子」」着る     集い出で 正体あらわせり  こちらへ来るかも

     志貴皇子は、この歌を天武のために詠んでいる。「懽(よろこ)び」の歌なのである。志貴皇子は天智の子とされてきたが、これにより天武の子というのが正しいのはないか。





三河東部、特に豊橋近辺に「ぼっくう」という方言があります。
 この「ぼっくう」という言葉は、「やんちゃ」「きかんき」「悪がき」「元気で、手のつけられない子」という意味があるのですが、この言葉の語源は、方言の研究者にお聞きしてもわからないようです。実際、わたしも聞いてみましたが、「わからない。」とのことでした。
 時間は、言葉の語源などすぐに遠い過去の話にしてしまうのでしょう。
 この「ぼっくう」という言葉の語源を、探しているのですが、「万葉集」の古代韓国語読みに「ぼっく」という言葉が出てきます。この双方に関連があるのか、ないのか。まだ、分かりませんが、調べていきたいと思います。「『ぼく』がなまったもの。」などと言わないでくださいね。
 また、最後の「石激」という志貴皇子の歌ですが、今まで「岩ばしる」と読んできました。それは、それでとても良い歌だと思うのですが、「なぜ石が岩なのか。」「激」がなぜ、「ばしる」なのか。気がつけば、疑問ばかりでした。
 これらが、様々な論議を経て、解決される日がくることを期待しています。
 それまでは、この「万葉集の古代韓国語詠み」を楽しみたいと思います。
 (これが、本当の訳だと確信しつつ…。)
 なお、引用が間違っているかもしれませんが、それは引用者の責任です。